香港龜友論壇

標題: 原來水族駅上過tvb [打印本頁]

作者: kenbb    時間: 2011-11-28 23:05
標題: 原來水族駅上過tvb
本帖最後由 kenbb 於 2011-11-28 23:06 編輯

係最緊要正字度...果度話佢個駅字唔係中文.係日文,原字係由中文的驛字轉變而成.所以..駅字係冇讀音....

作者: 權強    時間: 2011-11-28 23:08
咁一係讀馬尺
作者: kenbb    時間: 2011-11-28 23:10
權強 發表於 2011-11-28 23:08
咁一係讀馬尺

有個細路上左電視...真係讀馬 尺..
作者: Norrishill    時間: 2011-11-28 23:39
時代轉變, 文字係好死既, 最緊要大家香港人自己知未得, 鍾意讀嘜就嘜, 時間耐咗就大家好自然會有共識。
新事物新事情每日都有。 情況就如我地成日加個"口"字既同音字。
作者: kenbb    時間: 2011-11-28 23:42
Norrishill 發表於 2011-11-28 23:39
時代轉變, 文字係好死既, 最緊要大家香港人自己知未得, 鍾意讀嘜就嘜, 時間耐咗就大家好自然會有共 ...

係...........
作者: michaelphone    時間: 2011-11-29 00:07
現在的港人是:有邊讀邊,有角讀角,無邊無角,自己亂作.
作者: kenbb    時間: 2011-11-29 00:15
at ki係佢讀音..(日文來嫁=.='')
作者: tai128    時間: 2011-11-29 00:20
馬尺係讀"亦"日本係解車站

作者: kenbb    時間: 2011-11-29 00:26
tai128 發表於 2011-11-29 00:20
馬尺係讀"亦"日本係解車站

正式來講唔係讀亦..他只是由驛站的驛字轉化成..
車站係正確的..
作者: 水族駅    時間: 2011-11-29 00:32
kenbb 發表於 2011-11-28 23:05
係最緊要正字度...果度話佢個駅字唔係中文.係日文,原字係由中文的驛字轉變而成.所以..駅字係冇讀音....
...

tvb边集可以睇到?
作者: kenbb    時間: 2011-11-29 00:35
水族駅 發表於 2011-11-29 00:32
tvb边集可以睇到?

幾年前的[最緊要正字]個名好似係咁=.=今日中文堂.老師給了我們看..
作者: kenbb    時間: 2011-11-29 00:49
本帖最後由 kenbb 於 2011-11-29 00:51 編輯
水族駅 發表於 2011-11-29 00:32
tvb边集可以睇到?

第一集...tvb果度冇得睇番=.=''
http://jade.tvb.com/special/more_than_words/main/19.html

作者: lok0114    時間: 2011-11-29 10:15
本帖最後由 lok0114 於 2011-11-29 10:39 編輯

其實呢個世界, 本來都無文字, 文仔都係人類作出黎, 咁點解讀音唔可以根據當地文化作出黎??我覺得仲堅持駅字係中國係無讀音既人太迂腐
作者: ashbone    時間: 2011-11-29 10:37
轉貼:维基百科,自由的百科全书


都會駅中文正讀:都會驛;發展商的自創讀音:都會站英語MetroTown)為一個位於香港新界將軍澳調景嶺調景嶺港鐵站上蓋的住宅項目,總共有4座,發展商為長江實業南豐集團地鐵公司(現稱港鐵公司)。


名稱爭議

都會駅的「駅」,並非規範中文裏的漢字,而是和製漢字中的「驛」的略字。發展商選擇用此字,引來了對其讀音的爭議。在物業推出發售時,不同人對該字有不同讀音,包括「站」、「澤」、「驛」,甚至是「尺」和「馬、尺」。發展商以「駅解作車站」為理由,選擇了「站」的讀音。但有語文工作者、作家和博客指出,這不是一個正確的讀音,在中文裡,異體字應按其正體字來讀,亦即與「驛」字同音。[1]Unicode資料庫亦清楚寫明「駅」是「驛」的異體,兩者的中文注音都是「Yi4」(「駅」因非標準big-5字集範圍內,故沒有注粵語音),台灣的異體字字典亦然。香港政府資訊科技總監辦公室中文界面諮詢委員會所製定的《電腦用漢字粵語拼音表》,亦以「粵拼:jik6」〈「驛」音〉作「駅」字的唯一讀音。日語讀「えき」(eki),如渋谷駅 Shibuya-eki。這音讀是從中國古代「驛」的讀音來。[2]有人[誰?]認為,「驛」是形聲字,從「馬」「睪」聲。異體字「駅」只是變換了聲符。[3]但也有人[誰?]覺得「驛」不只為形聲字,也是會意字,因而「駅」字缺乏原來「驛」表義字形。例如按《漢字基因字典》,中文「驛」字的字首「馬」指坐騎,字身「睪」解作引及,「驛」字解作騎馬引及的地方,就是長途的中站。[4]又按《正中形音義綜合大字典》,驛字為形聲會意字。「睪」字解「伺視」,所以「驛」解為視察情況需要,預先準備的馬匹,因此本意為「置騎」。從上說而言,「駅」字的構字缺乏「驛」字從漢字歷代演變而來的意味,故有指這種取名為宣傳卻忽略了中文文化。







歡迎光臨 香港龜友論壇 (https://www.hkturtle.org/) Powered by Discuz! X3.2